< Proverbes 25 >

1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< Proverbes 25 >