< Proverbes 11 >

1 La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.
2 [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
3 L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.
5 La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
7 Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.
9 Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
11 La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose.
14 Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté.
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
16 Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
17 L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19 Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
21 Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
22 Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
23 Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
Le souhait des justes n'est que bien; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
24 Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
25 L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de cœur.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils?]

< Proverbes 11 >