< Nombres 7 >

1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il les eut oints et sanctifiés,
ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן וימשח אתו ויקדש אתו ואת כל כליו ואת המזבח ואת כל כליו וימשחם ויקדש אתם
2 que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].
ויקריבו נשיאי ישראל ראשי בית אבתם הם נשיאי המטת הם העמדים על הפקדים
3 Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel: six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un [prince]; et ils les présentèrent devant le tabernacle.
ויביאו את קרבנם לפני יהוה שש עגלת צב ושני עשר בקר--עגלה על שני הנשאים ושור לאחד ויקריבו אותם לפני המשכן
4 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
ויאמר יהוה אל משה לאמר
5 Prends d’eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente d’assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.
קח מאתם והיו לעבד את עבדת אהל מועד ונתתה אותם אל הלוים איש כפי עבדתו
6 Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.
ויקח משה את העגלת ואת הבקר ויתן אותם אל הלוים
7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;
את שתי העגלות ואת ארבעת הבקר--נתן לבני גרשון כפי עבדתם
8 et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, – sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
ואת ארבע העגלת ואת שמנת הבקר--נתן לבני מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן אהרן הכהן
9 Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l’épaule.
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו
10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשח אתו ויקריבו הנשיאם את קרבנם לפני המזבח
11 Et l’Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.
ויאמר יהוה אל משה נשיא אחד ליום נשיא אחד ליום יקריבו את קרבנם לחנכת המזבח
12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda;
ויהי המקריב ביום הראשון--את קרבנו נחשון בן עמינדב למטה יהודה
13 et son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
וקרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
14 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
16 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נחשון בן עמינדב
18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta [son offrande].
ביום השני הקריב נתנאל בן צוער--נשיא יששכר
19 Il présenta son offrande: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
הקרב את קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
20 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
22 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נתנאל בן צוער
24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
ביום השלישי נשיא לבני זבולן--אליאב בן חלן
25 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
26 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
28 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליאב בן חלן
30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
ביום הרביעי נשיא לבני ראובן--אליצור בן שדיאור
31 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
32 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
34 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Shedéur.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליצור בן שדיאור
36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
ביום החמישי נשיא לבני שמעון--שלמיאל בן צורישדי
37 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
38 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
40 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן שלמיאל בן צורישדי
42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.
ביום הששי נשיא לבני גד--אליסף בן דעואל
43 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
44 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
46 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Dehuel.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליסף בן דעואל
48 Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud.
ביום השביעי נשיא לבני אפרים--אלישמע בן עמיהוד
49 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
50 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
52 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élishama, fils d’Ammihud.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אלישמע בן עמיהוד
54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.
ביום השמיני נשיא לבני מנשה--גמליאל בן פדהצור
55 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
56 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
58 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Gameliel, fils de Pedahtsur.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן גמליאל בן פדהצור
60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
ביום התשיעי נשיא לבני בנימן--אבידן בן גדעני
61 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
62 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
64 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidhoni.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אבידן בן גדעני
66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
ביום העשירי נשיא לבני דן--אחיעזר בן עמישדי
67 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
68 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
70 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אחיעזר בן עמישדי
72 Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran.
ביום עשתי עשר יום נשיא לבני אשר--פגעיאל בן עכרן
73 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
74 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
76 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן פגעיאל בן עכרן
78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
ביום שנים עשר יום נשיא לבני נפתלי--אחירע בן עינן
79 Son offrande fut: un plat d’argent du poids de 130 [sicles], un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
80 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
82 un bouc, en sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhira, fils d’Énan.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אחירע בן עינן
84 Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, au jour où il fut oint: douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or;
זאת חנכת המזבח ביום המשח אתו מאת נשיאי ישראל קערת כסף שתים עשרה מזרקי כסף שנים עשר כפות זהב שתים עשרה
85 chaque plat d’argent était de 130 [sicles], et chaque bassin de 70: tout l’argent des vases fut de 2 400 [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
שלשים ומאה הקערה האחת כסף ושבעים המזרק האחד כל כסף הכלים אלפים וארבע מאות בשקל הקדש
86 Douze coupes d’or, pleines d’encens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du sanctuaire: tout l’or des coupes, de 120 [sicles].
כפות זהב שתים עשרה מלאת קטרת עשרה עשרה הכף בשקל הקדש כל זהב הכפות עשרים ומאה
87 Tout le bétail pour l’holocauste fut: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d’un an, et leurs offrandes de gâteau; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.
כל הבקר לעלה שנים עשר פרים אילם שנים עשר כבשים בני שנה שנים עשר--ומנחתם ושעירי עזים שנים עשר לחטאת
88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut: 24 taureaux, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux âgés d’un an. Telle fut [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, après qu’il fut oint.
וכל בקר זבח השלמים עשרים וארבעה פרים אילם ששים עתדים ששים כבשים בני שנה ששים זאת חנכת המזבח אחרי המשח אתו
89 Et quand Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins; et il Lui parlait.
ובבא משה אל אהל מועד לדבר אתו וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפרת אשר על ארן העדת מבין שני הכרבים וידבר אליו

< Nombres 7 >