< Luc 23 >

1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luc 23 >