< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
玛利亚说:“赞美主!
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luc 1 >