< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos.
8 Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam].
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos.
17 À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.
19 Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.

< Lamentations 5 >