< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
and my soul shall meditate with me.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
[They are] new every morning: great is thy faithfulness.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
For the Lord will not reject for ever.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.

< Lamentations 3 >