< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

< Job 4 >