< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< Job 4 >