< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Job 39 >