< Job 37 >

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >