< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
ויען אליהוא ויאמר
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
כי-אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
משפט נבחרה-לנו נדעה בינינו מה-טוב
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
כי-אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
על-משפטי אכזב אנוש חצי בלי-פשע
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
מי-גבר כאיוב ישתה-לעג כמים
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
וארח לחברה עם-פעלי און וללכת עם-אנשי-רשע
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
כי-אמר לא יסכן-גבר-- ברצתו עם-אלהים
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
לכן אנשי לבב-- שמעו-לי חללה לאל מרשע ושדי מעול
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
כי פעל אדם ישלם-לו וכארח איש ימצאנו
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
אף-אמנם אל לא-ירשיע ושדי לא-יעות משפט
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
מי-פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
אם-ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
יגוע כל-בשר יחד ואדם על-עפר ישוב
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
ואם-בינה שמעה-זאת האזינה לקול מלי
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
האף שונא משפט יחבוש ואם-צדיק כביר תרשיע
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
האמר למלך בליעל-- רשע אל-נדיבים
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
אשר לא-נשא פני שרים ולא נכר-שוע לפני-דל כי-מעשה ידיו כלם
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
רגע ימתו-- וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
כי-עיניו על-דרכי-איש וכל-צעדיו יראה
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
אין-חשך ואין צלמות-- להסתר שם פעלי און
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
כי לא על-איש ישים עוד-- להלך אל-אל במשפט
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
ירע כבירים לא-חקר ויעמד אחרים תחתם
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
לכן--יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
תחת-רשעים ספקם-- במקום ראים
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
אשר על-כן סרו מאחריו וכל-דרכיו לא השכילו
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
להביא עליו צעקת-דל וצעקת עניים ישמע
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
והוא ישקט ומי ירשע-- ויסתר פנים ומי ישורנו ועל-גוי ועל-אדם יחד
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
ממלך אדם חנף-- ממקשי עם
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
כי-אל-אל האמר נשאתי-- לא אחבל
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
בלעדי אחזה אתה הרני אם-עול פעלתי לא אסיף
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
המעמך ישלמנה כי-מאסת--כי-אתה תבחר ולא-אני ומה-ידעת דבר
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
איוב לא-בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
אבי--יבחן איוב עד-נצח על-תשבת באנשי-און
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
כי יסיף על-חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל

< Job 34 >