< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >