< Job 32 >

1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.

< Job 32 >