< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Восташа на мя татие,
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >