< Job 30 >

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Job 30 >