< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Job 3 >