< Job 24 >

1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol h7585)
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol h7585)
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?

< Job 24 >