< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >