< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?

< Job 21 >