< Job 20 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Job 20 >