< Job 15 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >