< Job 14 >

1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.

< Job 14 >