< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや

< Ecclésiaste 3 >