< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11 il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12 J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
14 J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.
16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
And moreover I saw under the sun, in the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in mine heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >