< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
E falou David ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
Deus é o meu rochedo, nele confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador, de violência me salvaste.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
Trovejou desde os céus o Senhor: e o altíssimo fez soar a sua voz.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
E disparou flechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
E tirou-me à largura, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
E o povo aflito livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.

< 2 Samuel 22 >