< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 Samuel 22 >