< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
2 Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
5 Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
6 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
因他面前的光輝炭都着了。
14 L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
17 D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
24 Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
32 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
35 Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
41 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
44 Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
45 Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
47 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
49 Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
50 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!

< 2 Samuel 22 >