< 1 Corinthiens 4 >

1 Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, – [qu’il nous tienne] pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
Ainsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
2 Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.
Au reste, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est d'être trouvés fidèles.
3 Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme; et même je ne me juge pas moi-même.
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par aucun tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même;
4 Car je n’ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
car je ne me sens coupable de rien, mais je ne suis pas justifié pour cela: celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5 Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
Ne portez donc pas de jugement prématuré; attendez que le Seigneur vienne. C'est lui qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors, chacun de vous recevra de Dieu la louange qui lui revient.
6 Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l’un contre un autre.
Si j'ai fait l'application de ces vérités à moi-même et à Apollos, c'est à cause de vous, frères, afin que vous appreniez, en nos personnes, à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas d'orgueil, en prenant parti pour l'un contre l'autre.
7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre]? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
Car, de qui vient la différence entre toi et un autre? Qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
8 Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis; sans nous vous avez commencé à régner; et que ne régnez-vous en effet, afin que, nous aussi, nous régnions avec vous!
9 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.
Car Dieu nous a exposés, semble-t-il, nous, les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
10 Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.
Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
11 Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif; nous sommes nus; on nous frappe au visage; nous sommes errants çà et là.
12 et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous [le] supportons;
Nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
13 calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant.
calomniés, nous exhortons! Nous sommes comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes, jusqu'à ce jour.
14 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis, comme mes enfants bien-aimés.
15 Car quand vous auriez 10 000 maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile.
Car, eussiez-vous dix mille maîtres en Christ, cependant vous n'avez pas plusieurs pères: c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.
16 Je vous supplie donc d’être mes imitateurs.
Je vous en conjure donc: soyez mes imitateurs.
17 C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.
C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé, fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelle est en Jésus-Christ ma ligne de conduite, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.
18 Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais plus aller chez vous.
19 mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je saurai, non quelle est la parole, mais quelle est la puissance de ces orgueilleux.
20 Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en puissance.
21 Que voulez-vous? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?
Qu'aimez-vous mieux, que j'aille à vous avec la verge, ou avec l'amour et dans un esprit de douceur?

< 1 Corinthiens 4 >