< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psaumes 78 >