< Psaumes 77 >

1 Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu: qu'il m'entende!
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים
6 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 " Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
8 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " — Séla.
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה
10 Je dis: " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé! "
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון
11 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך
12 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
18 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן

< Psaumes 77 >