< Psaumes 69 >

1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
3 Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
6 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
10 Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
11 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
13 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
14 Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
15 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
16 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
20 L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
21 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
22 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
24 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
25 Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
27 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
31 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
32 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
33 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
36 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psaumes 69 >