< Psaumes 66 >

1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
3 Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. (Sela)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. (Sela)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.

< Psaumes 66 >