< Psaumes 37 >

1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Psalm Dawida. Nie oburzaj się z powodu złoczyńców ani nie zazdrość czyniącym nieprawość.
2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
Jak trawa bowiem prędko zostaną podcięci i zwiędną jak świeża zieleń.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
Ufaj PANU i czyń dobrze; będziesz mieszkał na ziemi i na pewno będziesz nakarmiony.
4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.
Rozkoszuj się PANEM, a on spełni pragnienia twego serca.
5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui: il agira:
Powierz PANU swoją drogę i zaufaj mu, a on wszystko wykona;
6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
I wyniesie twoją sprawiedliwość jak światłość, a twoją prawość jak południe.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.
Poddaj się PANU i oczekuj go; nie oburzaj się na tego, komu powodzi się w drodze, na człowieka, który spełnia swe złe zamiary.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości; nie zapalaj się gniewem do czynienia zła.
9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
Złoczyńcy bowiem będą wytępieni, a ci, którzy oczekują PANA, odziedziczą ziemię.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
Jeszcze chwila, a nie będzie niegodziwego; spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie.
11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
Lecz pokorni odziedziczą ziemię i będą się rozkoszować obfitością pokoju.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
Niegodziwy knuje przeciwko sprawiedliwemu i zgrzyta na niego zębami.
13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
Lecz Pan śmieje się z niego, bo widzi, że nadchodzi jego dzień.
14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
Niegodziwi dobyli miecz i napinają swój łuk, aby powalić ubogiego i potrzebującego, aby zgładzić tych, którzy idą prawą drogą;
15 Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.
Lecz ich miecz przeszyje ich własne serca, a ich łuki będą złamane.
16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants;
Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwa wielu niegodziwych;
17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
Ramiona bowiem niegodziwych będą połamane, ale sprawiedliwych PAN podtrzymuje.
18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
PAN zna dni nienagannych, ich dziedzictwo będzie trwać na wieki.
19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
W czasie nieszczęścia nie doznają wstydu, a w dniach głodu będą nasyceni.
20 Car les méchants périssent; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
Niegodziwi zaś wyginą, a wrogowie PANA znikną jak tłuszcz barani, jak dym się rozwieją.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
Błogosławieni przez [PANA] odziedziczą ziemię, a przeklęci przez niego zostaną wytępieni.
23 Yahweh affermit les pas de l'homme juste, et il prend plaisir à sa voie.
PAN kieruje krokami [dobrego] człowieka i jego droga mu się podoba.
24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
Choćby upadł, nie zostanie [całkowicie] powalony, bo PAN podtrzymuje [go] swą ręką.
25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
Byłem młody i jestem już stary, [lecz] nie widziałem sprawiedliwego, który by był opuszczony, ani żeby jego potomstwo żebrało o chleb.
26 Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
Każdego dnia lituje się i pożycza, a jego potomstwo [jest] błogosławione.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
Odstąp od złego i czyń dobrze, a będziesz trwał na wieki.
28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
PAN bowiem miłuje prawość i nie opuszcza swoich świętych, strzeże ich na wieki; a potomstwo niegodziwych będzie wytępione.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
Sprawiedliwi odziedziczą ziemię i będą na niej mieszkać na wieki.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, a jego język mówi o sądzie.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
Prawo jego Boga [jest] w jego sercu, jego kroki się nie zachwieją.
32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
Niegodziwy czyha na sprawiedliwego i szuka [sposobności], aby go zabić.
33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
[Lecz] PAN nie zostawi go w jego ręku i nie potępi, gdy będzie sądzony.
34 Attends Yahweh et garde sa voie, et il t'élèvera et tu posséderas le pays; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
Oczekuj PANA i strzeż jego drogi, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; zobaczysz zatracenie niegodziwych.
35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
Widziałem niegodziwego bardzo wyniosłego i rozpierającego się jak zielone drzewo laurowe;
36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
Lecz przeminął i oto już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
Spójrz na nienagannego i przypatruj się prawemu, bo ten na końcu osiągnie pokój.
38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
Lecz przestępcy razem zginą, niegodziwi na końcu zostaną wytępieni.
39 De Yahweh vient le salut des justes; il est leur protecteur au temps de la détresse.
Zbawienie zaś sprawiedliwych [pochodzi] od PANA; [on jest] ich siłą w czasie utrapienia.
40 Yahweh leur vient en aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
PAN ich wspomoże i wyzwoli; wyzwoli ich od niegodziwych i wybawi, bo w nim pokładają nadzieję.

< Psaumes 37 >