< Psaumes 106 >

1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!

< Psaumes 106 >