< Psaumes 105 >

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 " Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >