< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Proverbes 30 >