< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.

< Proverbes 30 >