< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< Proverbes 23 >