< Matthieu 26 >

1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
2 " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
5 " Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. "
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. "
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire d'elle. "
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
15 et leur dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal? "
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 Jésus leur répondit: " Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. "
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. "
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: " Est-ce moi, Seigneur? "
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. "
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Est-ce moi, Maître? " — " Tu l'as dit, " répondit Jésus.
Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: " Buvez-en tous:
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle l'alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
31 Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 Jésus lui dit: " Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Pierre lui répondit: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. "
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. "
Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 Et s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. "
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. "
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Il s'éloigna une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite! "
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Il les laissa, et s'en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit: " Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure est proche, où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. —
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici. "
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Le traître leur avait donné ce signe: " Celui que je baiserai, c'est lui, arrêtez-le. "
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: " Salut, Maître ", et il le baisa.
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 Jésus lui dit: " Mon ami, pourquoi est-tu ici? " En même temps, ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: " Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui attestent qu'il en doit être ainsi? "
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 En même temps, Jésus dit à la foule: " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi;
In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 mais tout cela s'est fait, afin que s'accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s'étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin.
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
60 et ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 qui dirent: " Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? "
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jésus lui répondit: " Tu l'as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. "
Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème:
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 que vous en semble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 en disant: " Christ, devine qui t'a frappé. "
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l'aborda et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
70 Mais il le nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. "
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. "
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: " Je ne connais pas cet homme. "
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: " Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. "
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; " et étant sorti, il pleura amèrement.
Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< Matthieu 26 >