< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
"I will also ask you a question," he replied.
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
So they answered that they did not know whence it was.
8 " Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their knavery and answered.
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 " Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
"and the second and third took her,
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
"Last of all the woman died too.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 " Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Luc 20 >