< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then responded Job, and said—
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Job 9 >