< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Job 7 >