< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

< Job 7 >