< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Job 6 >