< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >