< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >