< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
One is so near to another, That no air can come between them.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.

< Job 41 >