< Job 40 >

1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?

< Job 40 >