< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< Job 33 >